【コピペで使える】年越しそばを英語で説明してみよう!
外国人に日本の習慣や風習を伝えるのは、結構骨が折れます。
それは何故なら、その背景を含めて説明しないと
“WHY?”
の質問攻めにあうかもしれないからです。
今回は、「もしも大晦日に外国人と年越しそばを食べることになったら?」というシチュエーションで、”WHY”に応えながら、中学生で学ぶ英単語を使い、「年越しそば」を説明していきたいと思います。
年越しそばと大晦日は英語でどう言うの?
大晦日(おおみそか)は “new year’s eve”
年越しそばは “Toshikoshi Soba” = “year-crossing noodles”
“sushi”同様、”soba”を知っている外国人の方も多いので、”soba”で大丈夫だと思います。
年越しそばって何?どうして食べるの?
“What does Toshikoshi-soba mean?”
「年越しそばって何?」
と聞かれたら、
“Year-crossing noodles, Toshikoshi-soba, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year’s Eve.”
「イヤークロッシングヌードル、年越しそばって大晦日に食べる伝統的な麺料理なんだ。」
と答えてみましょう。
うどんやラーメンじゃダメなの?
“Why do you eat Soba on New Year’s Eve? Why not Udon or Ramen?”
「どうしてそばなの?うどんやラーメンじゃだめなの?」
と聞かれたら、
“Because soba noodles are easy to cut, we cut off the worst of the old year and welcome the new year, leaving all our troubles in the old year!”
「そばって(麺の中では)切れやすいので(それを食べることによって)、今年の悪を断ち切って次に持ち越さないで、新年を迎えるってことだよ!」
ここまで大丈夫でしょうか?
そして考えられる最後の質問です。
年越しそばはいつ食べるの??
“When do you eat Toshikoshi-soba?”
「いつ年越しそばって食べるの?」
“Well, anytime during New Year’s Eve. Would you like to eat now?”
「大晦日中だったらいつでもいいんだよ。今、食べる?」
おわりに
日本でも海外に行っても覚えておくと一目置かれる「年越しそば」の知識。
ぜひ役立ててみてくださいね!Have a happy new year!
【年越しそばについてもっと知りたい方に!】